在網頁 http://forum.wordreference.
動詞ждать可接родительный падеж(第二格)及 винительный падеж(第四格)。
接抽象名詞或隱含不確定意義的具體名詞時,通常使用родительный падеж(第二格),例如:
Я жду автобуса.(我在等公車--指任何一輛公車,來了就坐。)
Он ожидал удобного случая. (他在等適當的時機--但不確定幾時適當時機會出現,或是什麼樣的時機。)
接動物名詞或帶有確定意義的非動物名詞時,通常使用винительный падеж(第四格),例如:
Я жду сестру.(我在等姐姐/妹妹。)
Я жду автобус № 236 . (我在等236號公車。)
文法其實很有意思,不但可以讓人瞭解一個語言的基本規則,更重要的是,語言不是死的東西,知道了所謂「正確」的文法,才會知道實際應用的文法錯誤或轉變何在,也才能體會那些錯誤/轉變有多可愛(或可恨,因人而異)。
俄文的文法確實相當複雜,要打好基礎,我建議按部就班把Russian in Exercises這本練習做上兩遍(我大學時用的是藍色外皮,封面上還有圖話的版本,不知道放哪去了,網路上搜尋不到,但我想應該是這本吧)。另外,找本文法書來老老實實讀個兩遍也是必要的(以前讀的是黑龍江大學出的兩本上下冊文法,也不見蹤影了,或許也可以讀中央社圖書出版社出版的俄語語法,分詞法與句法兩本,是我目前手邊的文法工具書)。
等讀完文法書,做了充分的文法練習,便有如戰士戴上鋼盔,提起盾牌,儘可以勇敢地朝俄文這片險惡的戰場直奔而去啦!
Тата©2009/06/05
沒有留言:
張貼留言