2011年6月25日 星期六

用了只有好處沒有壞處的"Бу́дьте до́бры"

"Бу́дьте до́бры(或добры́"此用語通常用在禮貌性地請求對方(做)某事時。以前課堂上,俄國老師說過,任何人一聽到"Бу́дьте до́бры"開頭的句子,奇摩子就先好起來了。這個用語的翻譯建議依據上下文翻成中式的禮貌說法,例如"Счет, пожа́луйста!",中文是「請給我帳單!」"Бу́дьте до́бры. Счет, пожа́луйста!",則可翻成「麻煩給我帳單!」在其他句子裡,可以翻成「拜託(一下)、勞駕」。跟朋友借錢時如果加上這一句,借不到應該頂多得到一個白眼,不至於鼻青臉腫。另外一個意思相同也普遍常用的句子為"Бу́дьте любе́зны"。

沒有留言: