2008年9月20日 星期六

台/國/俄語都嘛ㄟ通的單字



台灣人臉紅時刻


初學俄語者,通常不久就會遇上「燈」(лампа)這個單字。老師第一次唸這個單字時,課堂上立刻響起不懷好意或羞赧的「嘻嘻」笑聲,有些人迅速舉手掩嘴,有些人臉紅頭低,有些人會極力做出眼睛放空,直視前方,彷彿什麼事都沒發生的表情。燈就燈嘛,有什麼好尷尬的?事實上,尷尬的不是字的意義,而是發音。這個字發音大致接近英文KK音標【l ɑ m p ʌ】發音,重音在第一個母音ɑ,相當近似台語中的男性第二性徵,所以往往教導的俄語老師無心,聽者的調皮學生有意。


大學時,剛上完出現лампа這個單字的課不久,同學邀我下課後一起複習,我當然滿心欣喜地答應了。當天晴空萬里,驕陽和暖,於是我和同學做了睿智的決定,選擇在圖書館前的台階上找個位置曬太陽,順便複習。當時台階上密密麻麻坐著許多跟我們一樣睿智的學生。就座後,我們開始練習對話。當我唸到лампа這單字時,為了不引來鄰座的側目,刻意把聲音壓到跟蚊子一樣小聲,不幸地是,輪到大嗓門的同學唸時,她不但沒壓低聲音,還錯把重音放到後面的母音,變成了l ʌ m p ɑ】……不用說,在她唸了第三次之後,我強裝鎮定地告訴她我想回去休息了,頭也不抬地拉著她離開睿智學生聚集的地方……



俄國人臉紅時刻


Хуй這個單字為俄文中男性第二性徵的意思,發音近似英文KK音標【hʊj】。有讓各位聯想到什麼嗎?沒錯,類似中文「ㄏㄨㄟ【四聲】」的發音。如果各位名字中有個「ㄏㄨㄟ【四聲】」字,在向俄國人自我介紹時,有很大的機會,你會看到他們臉上浮現台灣人聽到лампа時浮現詭異的笑容。(偏偏台灣人裡有惠、慧字的比例特別高呀……)



雞同鴨講時刻

遊學期間,有一回俄國班主任提議可以到他們家作客,讓我們這群台灣學生負責下廚。有個同學很興奮地說:「我們可以來做糖醋魚!」班主任很高興地說:「Да, да, конечно! Можете танцевать!可以可以!你們當然可以跳舞!我們大夥不禁面面相覷不知道班主任為甚麼突然冒出這樣一句牛頭不對馬嘴的對話。靜默數秒後,終於有個程度比較好的同學恍然大悟,原來班主將糖醋魚誤以為是「танцую」(俄文中跳舞的意思)……



©醉俄深重-Tata 2008/09/20

沒有留言: