這首歌曲的詞翻譯自英國作家Rudyard Kipling的詩作,在「殘酷的羅曼史」中曾經出現兩次,不過歌詞有稍許不同,共同點是,男主角兩次唱這首歌,都是在呼喚女主角,促使她投奔自己懷抱。這首吉普賽式的歌曲相當特別,一開始以緩慢平靜的音調開場,漸漸慷慨高亢,與主角們原本壓抑,而後不顧一切豁出去的心境頗有呼應的味道。
主唱人是此部片的男主角Никита Михалков,他不僅能導、能演,還能演唱,確實多才多藝。
作詞:Rudyard Kipling(Г.Кружкова翻譯)
演唱者(男主角):Никита Михалков
版本一【聽歌】http://tw.youtube.com/watch?v=AR5_V75pVKI
А Цаган Идет 吉普賽人前行(一)
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Цапля серая - в камыши,
А цыганская дочь - за любимым в ночь
По родству бродяжьей души.
毛茸茸的雄蜂 飛向芬芳的啤酒花
灰撲撲的鷺 翔往蘆葦叢
吉普賽女兒 隨著心愛的人投向夜裡
兩顆同樣漂泊的心
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса!
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
向前行往帆影綽綽的日落地平線
充滿無依無靠的愁鬱眼神
遙望逐漸緋紅的天際
И вдвоем по тропе навстречу судьбе,
Не гадая - в ад или в рай,
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край.
小徑上 兩人攜手同行 迎向命運
不妄揣測 前方是地獄或天堂
就用這種精神 無畏路途險惡
即使到天地盡頭 即使到天際之外
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок!
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
向東行 迎接晨曦
彼處 平靜溫和的海浪逐漸染粉
爬上拂曉的沙灘!
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
Океанскую пыль метет!
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
抵達狂亂騷動的南方廣闊大地
彼處 狂風暴雨 猶如上帝的掃帚
掃蕩著海洋上的塵埃!
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса!
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
向前行往帆影綽綽的日落地平線
充滿無依無靠的愁鬱眼神
遙望逐漸緋紅的天際
©醉俄深重-Tata
沒有留言:
張貼留言