作詞:Rudyard Kipling(Г.Кружкова翻譯)
演唱者(男主角):Никита Михалков
版本二【聽歌】http://tw.youtube.com/watch?v=PqYQ6Od2hNg
А Цаган Идет 吉普賽人前行(二)
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
毛茸茸的雄蜂 飛向芬芳的啤酒花
小蝴蝶 飛向草地上的旋花
吉普賽人恣意前行
跟隨自己飄忽不定的吉普賽之星!
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
向前行往帆影綽綽的日落地平線
充滿無依無靠的愁鬱眼神
遙望逐漸緋紅的天際
Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.
條紋狀的蛇 鑽進峭壁的縫隙
公馬 奔向廣袤的草原
吉普賽女兒 隨著心愛的人投向夜裡
依循自己遺傳的天性
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!
小徑上 兩人攜手同行 迎向命運
不妄揣測 前方是地獄或天堂
就用這種精神 無畏路途險惡
即使到天地盡頭 即使到天際之外!
А Цаган Идет 吉普賽人前行(二 — 原詩完整版)
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
毛茸茸的雄蜂 飛向芬芳的啤酒花
小蝴蝶 飛向草地上的旋花
吉普賽人恣意前行
跟隨自己飄忽不定的吉普賽之星!
А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.
吉普賽人恣意前行
隨目所到之處前進
隨著吉普賽之星 他環繞世界
終將回到心愛人兒的身邊
От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!
將紮營地拋在身後
向著未知前行
(破曉在天地的邊境等候我們)
離開吧,吉普賽人,離開吧!
Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.
條紋狀的蛇 鑽進峭壁的縫隙
公馬 奔向廣袤的草原
吉普賽女兒 隨著心愛的人投向夜裡
依循自己遺傳的天性
Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
野豬 深入泥炭田
灰撲撲的鷺 翔往蘆葦叢
吉普賽女兒 隨著心愛的人投向夜裡
兩顆同樣漂泊的心
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!
小徑上 兩人攜手同行 迎向命運
不妄揣測 前方是地獄或天堂
就用這種精神 無畏路途險惡
即使到天地盡頭 即使到天際之外!
Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
前往寒海湛藍的冰山
彼處 凍透的冰層使船隻閃閃發亮
在極處火焰的照耀下
Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
抵達狂亂騷動的南方廣闊大地
彼處 狂風暴雨 猶如上帝的掃帚
掃蕩著海洋上的塵埃!
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
向前行往帆影綽綽的日落地平線
充滿無依無靠的愁鬱眼神
遙望逐漸緋紅的天際
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
前進吧 追隨飄忽不定的吉普賽之星
向東行 迎接晨曦
彼處 平靜溫和的海浪逐漸染粉
爬上拂曉的沙灘!
Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.
野鷹 遨過雲層
駝鹿 沒入密林深處
男人必須尋找自己的女人
這是自古不變的定律
Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у наших ног!
男人必須尋找自己的女人
飛射吧 路途的箭矢
破曉在天地的邊境等候我們
無垠大地都在我們腳下!
©醉俄深重-Tata
沒有留言:
張貼留言