2008年9月25日 星期四

每一回妳離去時(Every Time You Go Away)





五、六年級生,對Paul Young這首「Every Time You Go Away」應該相當熟悉。

在這首歌流行的年代,有一回,留美的C君與印尼朋友在聊天時,收音機恰巧傳來這首歌。

印尼友:為甚麼她每次離開時,都要帶走一塊肉啊?

C君:(一頭霧水)什麼肉?

印尼友:這個歌手不是唱:Every time you go away, you take a piece of meat with you……(每一回妳離去時,都帶走一塊肉……)

C君:(無言)

……正確歌詞應該是「Every time you go away, you take a piece of ME with you….」(每一回妳離去,都帶走我的一部分)。一首向戀人傾訴無奈的情歌,霎時被印尼老兄變成分屍案的驚悚歌曲……

Hey! if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears
Oh, and so you go again
When the leading man appears
Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on

嘿,如果我們之間沒有解決不了的問題
為何倆人還要淌下諸多淚水
噢,當白馬王子出現時
妳又再度離去
一再老調重彈
妳難道看不出來,我們就這樣沒完沒了

Every time you go away you take a piece of me with you
Every time you go away you take a piece of me with you

每一回妳離去,都帶走我的一部分
每一回妳離去,都帶走我的一部分

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see
I can feel yor body move
It doesn't mean that much to me
I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything do you even know we
know

妳走吧
或許妳因為太靠近而看不清
我可以感受到妳身體的顫動
但是於我卻沒有多大意義
我無法繼續重複同樣的話語
妳難道看不出來,我們就這樣 妳可知道我們心知肚明


Every time you go away you take a piece of me with you, oh
Every time you go away you take a piece of me with you

每一回妳離去,都帶走我的一部分
每一回妳離去,都帶走我的一部分
I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, cancha see, we've got everything goin' on and
on and on

我無法繼續重複同樣的話語
因為,寶貝,妳難道看不出來,我們就這樣沒完沒了

Every time you go away you take a piece of me with you
Every time you go away you take a piece of me with you
每一回妳離去,都帶走我的一部分
每一回妳離去,都帶走我的一部分


©醉俄深重-Tata 2008/09/25

2008年9月24日 星期三

而我終究要說……(А напоследок я скажу...)



作詞Белла Ахмадулина

作曲Андрей Петров

演唱者Валентина Пономарёва

影片Жестокий Романс殘酷的羅曼史

女主角Лариса Гузеева


【聽歌】http://tw.youtube.com/watch?v=KL0KNYT5MQU


А напоследок я скажу... 而我終究要說……


А напоследок я скажу...

А напоследок я скажу:

Прощай, любить не обязуйся.

С ума схожу. Иль восхожу

К высокой степени безумства.


而我終究要說……

而我終究要說:

再會了,不要誓言愛我。

我或許失去理智。或許

徹底發狂。


Как ты любил?

Ты пригубил

Погибели. Не в этом дело.

Как ты любил? Ты погубил,

Но погубил так неумело.


你如何去愛?

你用唇輕觸 死亡。但錯不在此。

你如何去愛?你毀滅,

卻毀滅地如此拙劣。


И напоследок я скажу...

Работу малую висок еще вершит.

Но пали руки, и стайкою, наискосок,

Уходят запахи и звуки.


而我終究要說……

雖然腦中充斥各種念頭,

但雙手已然垂落,

氣味、聲響逐漸索然、塌落。


А напоследок я скажу:

Прощай! Любить не обязуйся.

С ума схожу. Иль восхожу

К высокой степени безумства.


Так напоследок я скажу...


而我終究要說……

而我終究要說:

再會了,不要誓言愛我。

我或許失去理智。或許

徹底發狂。


而,我終究要說……



©醉俄深重-Tata 2008/09/24

2008年9月20日 星期六

台/國/俄語都嘛ㄟ通的單字



台灣人臉紅時刻


初學俄語者,通常不久就會遇上「燈」(лампа)這個單字。老師第一次唸這個單字時,課堂上立刻響起不懷好意或羞赧的「嘻嘻」笑聲,有些人迅速舉手掩嘴,有些人臉紅頭低,有些人會極力做出眼睛放空,直視前方,彷彿什麼事都沒發生的表情。燈就燈嘛,有什麼好尷尬的?事實上,尷尬的不是字的意義,而是發音。這個字發音大致接近英文KK音標【l ɑ m p ʌ】發音,重音在第一個母音ɑ,相當近似台語中的男性第二性徵,所以往往教導的俄語老師無心,聽者的調皮學生有意。


大學時,剛上完出現лампа這個單字的課不久,同學邀我下課後一起複習,我當然滿心欣喜地答應了。當天晴空萬里,驕陽和暖,於是我和同學做了睿智的決定,選擇在圖書館前的台階上找個位置曬太陽,順便複習。當時台階上密密麻麻坐著許多跟我們一樣睿智的學生。就座後,我們開始練習對話。當我唸到лампа這單字時,為了不引來鄰座的側目,刻意把聲音壓到跟蚊子一樣小聲,不幸地是,輪到大嗓門的同學唸時,她不但沒壓低聲音,還錯把重音放到後面的母音,變成了l ʌ m p ɑ】……不用說,在她唸了第三次之後,我強裝鎮定地告訴她我想回去休息了,頭也不抬地拉著她離開睿智學生聚集的地方……



俄國人臉紅時刻


Хуй這個單字為俄文中男性第二性徵的意思,發音近似英文KK音標【hʊj】。有讓各位聯想到什麼嗎?沒錯,類似中文「ㄏㄨㄟ【四聲】」的發音。如果各位名字中有個「ㄏㄨㄟ【四聲】」字,在向俄國人自我介紹時,有很大的機會,你會看到他們臉上浮現台灣人聽到лампа時浮現詭異的笑容。(偏偏台灣人裡有惠、慧字的比例特別高呀……)



雞同鴨講時刻

遊學期間,有一回俄國班主任提議可以到他們家作客,讓我們這群台灣學生負責下廚。有個同學很興奮地說:「我們可以來做糖醋魚!」班主任很高興地說:「Да, да, конечно! Можете танцевать!可以可以!你們當然可以跳舞!我們大夥不禁面面相覷不知道班主任為甚麼突然冒出這樣一句牛頭不對馬嘴的對話。靜默數秒後,終於有個程度比較好的同學恍然大悟,原來班主將糖醋魚誤以為是「танцую」(俄文中跳舞的意思)……



©醉俄深重-Tata 2008/09/20

在憂鬱雙眸底下…(Behind Blue Eyes)



Behind Blue Eyes」這首歌首次收錄在The Who樂團1971年的Who’s Next專輯裡。我第一次聽到這首歌是在「鬼影人」(Gothika這部片子的片尾,由Limp Bizkit翻唱的版本。雖然這部片影評很差,Limp Bizkit也認為翻唱相當不成功,但是卻沒有減少我對Limp Bizkit翻唱版本的喜愛。



【聽歌】
“Behind Blue Eyes” by The Who(原唱):
http://tw.youtube.com/watch?v=5_1RqyNdzbE
“Behind Blue Eyes” by Limp Bizkit(翻唱):
http://tw.youtube.com/watch?v=OGyQU62c--M


No one knows what its like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

沒人知道
在憂鬱雙眸底下
身為惡人
滿腹憂愁 的感覺

No one knows what its like
To be hated
To be fated
To telling only lies

沒人知道
被憎恨
註定只能謊話連篇 的感覺

But my dreams
They aren’t as empty
As my conscience seems to be

但是我的夢想
並不似我良心看起來
空蕩

I have hours, only lonely
My love is vengeance
That’s never free

伴我的僅有 孤獨時光
我的愛是 永遠無法掙脫的
復仇枷鎖

No one knows what its like
To feel these feelings
Like I do
And I blame you

沒人知道
我內心的感受
都是你們的錯

No one bites back as hard
On their anger
None of my pain and woe
Can show through

沒人會對憤怒
進行如此奮力的反擊
我的痛苦與悲哀
絲毫不會顯現出來

But my dreams
They aren’t as empty
As my conscience seems to be

但是我的夢想
並不似我良心看起來
空蕩

I have hours, only lonely
My love is vengeance
That’s never free

伴我的僅有 孤獨時光
我的愛是 永遠無法掙脫的
復仇枷鎖

When my fist clenches, crack it open
Before I use it and lose my cool
When I smile, tell me some bad news
Before I laugh and act like a fool

當我緊握拳頭
請在我失去理智 揮拳之前 將它舒開
當我嘴角弧度上揚
請告訴我 不幸的消息
以免我咧嘴開懷 像個傻蛋

If I swallow anything evil
Put your finger down my throat
If I shiver, please give me a blanket
Keep me warm, let me wear your coat

倘若我吞下任何不潔之物
請伸指幫我催吐
倘若我全身哆嗦 請給我一條毯子
確保我獲得溫暖
讓我披上你的外套

No one knows what its like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

沒人知道
在憂鬱雙眸底下
身為惡人
滿腹憂愁 的感覺


更多資訊請參考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Behind_Blue_Eyes

圖片來源:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/d/d2/Limp_Bizkit_Behind_Blue_Eyes.jpg

©醉俄深重-Tata 2008/09/18

小說與電影是兩回事

近日終於租了盧基揚年科巡者系列改編的電影「決戰夜」Night Watch「日巡者」Day Watch


這兩部改編電影與小說應該分開視為兩個獨立不同的創作,因為電影版將書中劇情進行了大幅更動,而且似乎沒有要繼續拍續集的意思。令人失望的是,小說中對善、惡的辯證思考在電影中變成男主角口中嘟囔的幾句生硬台詞,人物性格表現相當膚淺,情緒及場景的轉折與切換有經常令人感到突兀,缺乏說服力,往往沒能配合場面節奏的配樂更是一大敗筆。或許宥於預算經費,幽界與超凡人展現法力的部份都以簡化的方式呈現(進入幽界大多時候變成縱身一躍便抵達其他地點、各種咒語產生的武器也直接用實體刀、劍展現)。當然,兩部片不是從頭到尾都令人失望,薩武龍與葉格爾的「探戈之舞」也可謂神來之筆。不過,在快轉看完「日巡者」的後半段後,不禁懷疑,沒有看過小說的觀眾,是否看得懂電影的劇情,因為導演Тиму́р Бекмамбе́тов/Timur Bekmambetov實在不是一位說故事的高手,而這位導演最近期的作品是「刺客聯盟」(Особенно опасен/Wanted,先前看到海報安潔莉娜·裘莉Angelina Jolie頭與身體的奇怪比例之後,已經讓我對這部戲打了大問號,看完「決戰夜」與「日巡者」,對這部戲的期待再度大幅降低。不過,話說回來,只要我鍾愛的安潔莉娜·裘莉(Angelina Jolie)在戲中一如以往展現冶豔的性感與俐落身手,劇情或許勉強可以退居第二順位……


P. S. 這篇頂端的「醉愛」分類應該修正為「醉不愛」才是……


©醉俄深重-Tata 2008/09/17


俄國人看台灣 Тайвань глазами русских

部落格原本只是抒發個人心情的園地,卻也讓我們不經意分享了許多陌生人生活中的點點滴滴。住在台灣的俄國人怎麼看台灣?他們對台灣攙雜著什麼樣的情感?或許,透過他們的部落格,我們可以為以上的問題找到部份答案。

在台灣的俄國人書寫的部落格:


Life, is IT-life

Кардиакелограммы

Повелительница Тараканов

Тайвань глазами блондинки :)


我不認識以上任何一位部落格主,只是偶然間發現他們的部落格,偶爾從他們的角度看看自己熟悉到經常忘記仔細觀察與用心體會的地方。


©醉俄深重-Tata 2008/09/12

Радио «Свобода»/自由之聲

Радио «Свобода»是我最愛聽的廣播電台之一。有些俄國廣播電台的主持人講話又快又不清楚,尤其是穿插在節目中播報新聞的人員,有時講話速度快地讓你覺得他只想趕在呼一口氣的時間內把所有新聞唸完,然後衝到廁所去解放。Радио «Свобода»播報員說話速度跟一般人講話差不多,而且咬字非常清晰。多聽廣播絕對是增進外文聽力的好方法,很適合於做家事或在網路上閒晃時播放。


官方網站:http://www.svobodanews.ru/BroadcastSchedule.aspx


直接聽廣播:http://www.rferl.org/listen/live/bd/ru/default.asp


©醉俄深重-Tata 2008/07/26